This special installment ofTreasures of NAASR's Mardigian Libraryhighlights the work of RAA (Research on Armenian Architecture) in Armenia which provide a wealth of information about the cultural heritage of Artsakh. We owe much to Samvel Karapetian and all who at RAA who contributed to this work in many capacities.
Part III, the final part of Literature in Translation, takes us from 1920 up to 1946. The post-World War II era saw further developments in terms of translations which lie beyond the scope of this feature (but could form the basis for future ones).Click here to read the full feature.
NAASR’s Mardigian Library contains innumerable works of literature translated into Armenian from many languages. The works translated span from ancient to contemporary writings, and the focus of this feature will be on the 19th and first half of the 20th century when tremendous efforts were made to make non-Armenian (mainly western) literary works accessible to the growing Armenian readership in Eastern Armenia, Western Armenia, and throughout the diaspora.
In this, the second part of our Treasures of NAASR's Mardigian Library feature on vintage Armenian textbooks, grammars, and readers, we present 9 publications spanning from the early 1920s through 1950, published in Lebanon, Turkey, France, the U.S., and Argentina.