NAASR stands with Armenians across the globe in condemning Turkey and Azerbaijan’s all-out war against Armenia and Artsakh. In this time of crisis, we have received numerous inquiries about the best way to help and offer support.
Part III, the final part of Literature in Translation, takes us from 1920 up to 1946. The post-World War II era saw further developments in terms of translations which lie beyond the scope of this feature (but could form the basis for future ones).Click here to read the full feature.
The National Association for Armenian Studies and Research (NAASR) joins with all who are deeply concerned and condemn the attack by the Republic of Azerbaijan on Artsakh and Armenia, including the civilian population. The involvement of Turkey in fomenting this aggression is especially alarming. The confrontational rhetoric from Baku and the numerous serious flare-ups along the line of contact with Azerbaijan as well as the cross-border attack carried out by Azeri forces in July of this year were clear warning signs, and the current assault on Artsakh and on Armenia stands contrary to any acceptable international norm.
NAASR’s Mardigian Library contains innumerable works of literature translated into Armenian from many languages. The works translated span from ancient to contemporary writings, and the focus of this feature will be on the 19th and first half of the 20th century when tremendous efforts were made to make non-Armenian (mainly western) literary works accessible to the growing Armenian readership in Eastern Armenia, Western Armenia, and throughout the diaspora.
In this, the second part of our Treasures of NAASR's Mardigian Library feature on vintage Armenian textbooks, grammars, and readers, we present 9 publications spanning from the early 1920s through 1950, published in Lebanon, Turkey, France, the U.S., and Argentina.