Part III, the final part of Literature in Translation, takes us from 1920 up to 1946. The post-World War II era saw further developments in terms of translations which lie beyond the scope of this feature (but could form the basis for future ones).Click here to read the full feature.
NAASR’s Mardigian Library contains innumerable works of literature translated into Armenian from many languages. The works translated span from ancient to contemporary writings, and the focus of this feature will be on the 19th and first half of the 20th century when tremendous efforts were made to make non-Armenian (mainly western) literary works accessible to the growing Armenian readership in Eastern Armenia, Western Armenia, and throughout the diaspora.
The figure at the center of this installment of Treasures of NAASR’s Mardigian Library is the noted—while also being under-known—Western Armenian author and educator Hovhannēs Harut‘iwnean (ՅովհաննէսՅարութիւնեան, ca. 1860-1915), better known by his chosen pen-name of T‘lgadints‘i (Թլկատինցի). We feature here some publications of his work as well as those focusing on his work, including a special issue of Nor Kir [Nor Gir], the literary journal published by Peniamin Noorigian, which, thanks to Aram Andonian, included some previously unpublished works by T‘lgadints‘i, as well as two photographs from our collections.
In the midst of constructing its new state-of-the-art headquarters in Belmont, MA, the National Association for Armenian Studies and Research (NAASR) has also expanded its programs and scholar support worldwide with an unprecedented level of activity in the first half of 2019. Read it in MASSIS Post or continue reading here. Unprecedented Number of ProgramsTo date, in 2019, NAASR has sponsored or co-sponsored 38 programs on a wide variety of subjects and in many locations, the most in its history for a six-month period. These events have taken place in Massachusetts, California, New York, New Jersey, Washington, D.C., Maryland, and,...